- Голубцов Иван Иванович
- Голубцов Иван Иванович [1715, Москва – 25 V (5 VI) 1759]. Сын типографщика. Учился в Славяно-греко-лат. академии. 23 дек. 1735 по указу Сената в числе 12 лучших учеников (среди них – М. В. Ломоносов ) в сопровождении служителя Чудова монастыря В. С. Попова был направлен в Петербург (ААН, ф. 3, оп. 1, № 791, л. 341) и зачислен в Акад. ун-т «на академический кошт». Вместе с др. прибывшими из Москвы учениками Славяно-греко-лат. академии поселился в доме «двора новгородского семи монастырей» на Васильевском острове под надзором адъюнкта В. Е. Адодурова. Присланных семинаристов обучали – по программе Акад. гимназии – математике, риторике, истории, географии, лат. и нем. языкам. В рапорте в Сенат об их успехах 31 мая 1738 сообщалось, что Г. и В. И. Лебедев «великую способность к изучению языков имеют, того ради принято намерение их латинскому и немецкому и российскому языку так совершенно обучать, дабы они при переводе книг, к чему особливой остроты потребно, или учительми с пользою употреблены быть могли» (ААН, ф. 3, оп. 2. № 34).
1 сент. 1740 Г. по резолюции Кабинета е. и. в. был определен переводчиком при Акад. конференции (см.: Мат-лы для истории Академии наук, т. 4 (1887)). Кроме того, Г. было поручено обучать арифметике и географии учеников Акад. гимназии. В 1758 Ломоносов предполагал ввести Г. в штат ее преподавателей.
Для Акад. гимназии Г. перевел с нем. учебники, составленные академиком Г.-В. Крафтом: «Краткое руководство к математической и физической географии с употреблением земного глобуса и ландкарт» (1739) и «Краткое руководство к теоретической геометрии» (1748). Отзыв о последнем переводе давал Ломоносов, который внес в текст некоторые поправки (см.: Протоколы заседаний Конференции Академии наук. СПб., 1899, т. 2, с. 89–90; рукопись Г. – ААН, Р. II, оп. 1, № 102).
Редакционной обработке Ломоносова подвергся и совместный перевод Г. и В. И. Лебедева «Минерального каталога…» (рукопись, т. н. голубцовская, – ААН, ф. 20, оп. 3, № 62).
Назначенный в 1742 в Ведомственную экспедицию, Г. вместе с Лебедевым, Н. И. Поповым и Г.-К. Фрейгангом переводил статьи и правил корректуры для «СПб. вед.». Имя Г. упоминается в числе сотрудников «СПб. вед.» в 1744, 1745 и 1755. Он переводил также составленные академиком Х.-Н. Винсгеймом академические календари.
В 1743 Г. было поручено срочно перевести с нем. рукописи первые четыре главы «Истории Сибири» Г.-Ф. Миллера, работу над которыми он закончил к 3 нояб. С этого времени Г. стал постоянным переводчиком работ Миллера, хотя не был освобожден и от др. переводческих обязанностей. Так, в 1746 он был прикомандирован к Г.-Ф. Юнкеру, изучавшему дела соляных заводов. Однако в основном занятия Г. были связаны с публикацией «Истории Сибири» на рус. языке. В его переводе (кроме гл. 1 и § 1–64 гл. 2, заново переведенных В. И. Лебедевым) появилось 1-е рус. издание «Истории Сибирского царства…» (1750). Подготовленные Г. переводы глав 6–17 под загл. «Сибирская история» были опубликованы в «Ежемес. соч.» уже после его смерти (1763, ч. 18, окт., 1764, ч. 19–20, янв.– июнь).
Будучи с 6 янв. 1755 штатным переводчиком при журнале «Ежемес. соч.» (ААН, ф. 21, оп. 1, № 25), редактировавшемся Миллером, Г. перевел для него большое число статей последнего о Сибири, в т. ч. «Известие о торгах сибирских», «Первые российские путешествия и посольства в Китай», «Историю о странах, при Амуре лежащих…», «Описание морских путешествий по Ледовитому океану…», а также ряд научно-популярных статей др. авторов. Им составлен указатель к ч. 5 журнала за 1757 (опубл. в июньском номере). С. А. Порошин в «Записках» отозвался о Г. как об одном из лучших переводчиков своего времени. Еще в 1740-х гг. Г. был привлечен к работе над первым академическим толковым словарем, которую сначала возглавлял А. И. Богданов, а затем И. И. Тауберт, и вел ее вместе с Лебедевым, В. Е. Тепловым и Фрейгангом.
Е. С. Кулябко
Словарь русского языка XVIII века. — М:. Институт русской литературы и языка. Ответственный редактор словаря – А.М. Панченко. 1988-1999.